《Vincent – 那夜繁星点点》

Vincent – 那夜繁星点点
译者:掘地武士

Starry, starry night
那夜繁星点点,
Paint your palette blue and gray
你在画板上涂抹着灰与蓝。
Look out on a summer’s day
夏日里轻瞥一眼,
With eyes that know the darkness in my soul
便将我灵魂的阴霾洞穿。

Shadows on the hills
暗影铺满群山,
Sketch the trees and the daffodils
树木与水仙花点缀其间,
Catch the breeze and the winter chills
用雪原斑驳的色彩,
In colors on the snowy linen land
捕捉着微风与料峭冬寒。

Now I understand
我终于读懂了,
What you tried to say to me
你当时的肺腑之言。
How you suffered for your sanity
独醒于众人间的你是那么痛苦,
How you tried to set them free
你多想解开被禁锢者的系绊。
They would not listen
可他们却充耳不闻,
They did not know how
对你视若不见。
Perhaps they’ll listen now
也许,现在听还为时不晚……

Starry, starry night
那夜繁星点点,
Flaming flowers that brightly blaze
鲜花盛放,火般绚烂
Swirling clouds in violet haze
紫幕轻垂,云舒云卷。
Reflect in Vincent’s eyes of china blue
都逃不过文森特湛蓝的双眼

Colors changing hue
色彩变化万千,
Morning fields of amber grain
清晨琥珀色的谷田,
Weathered faces lined in pain
张张饱经风霜与苦痛的脸,
Are soothed beneath the artist’s Loving hand
在画家笔下渐渐舒展。

Now I understand
我终于读懂了,
What you tried to say to me
你当时的肺腑之言。
How you suffered for your sanity
独醒于众人间的你是那么痛苦,
How you tried to set them free
你多想解开被禁锢者的系绊。
They would not listen
可他们却充耳不闻,
They did not know how
对你视若不见。
Perhaps they’ll listen now
也许,现在听还为时不晚……

For they could not love you
他们根本不会在乎你,
But still your love was true
你对他们的爱却未曾改变。
And when no hope was left inside
当最后一点希望都一去不返,
On that starry, starry night
在那繁星点点的夜晚,
You took your life
你愤然结束自己的生命,
As lovers often do
如热恋中盲目的人儿一般。

But I could have told you, Vincent
文森特,我本该告诉你。
This world was never meant for one
像你这样美好的灵魂,
As beautiful as you
本就不该来这肮脏的世间。

Starry, starry night
那夜繁星点点,
Portraits hung in empty halls
空旷的大厅里画作高悬。
Frameless heads on nameless walls
无名的墙上无框的肖像,
With eyes that watch the world
用注视整个世界的双眼,
And can’t forget
把一切刻在心田。

Like the strangers that you’ve met
就像你曾遇见的匆匆过客,
The ragged men in ragged clothes
褴褛的人身着破烂的衣衫。
The silver thorn of bloody rose
血红玫瑰上银白的利刺,
Lie crushed and broken
零落成泥、摧折寸断,
On the virgin snow
散落于皑皑雪间。

Now I Think I Know
我想我已能懂,
What you tried to say to me
你当时的肺腑之言。
How you suffered for your sanity
独醒于众人间的你是那么痛苦,
How you tried to set them free
你多想解开被禁锢者的系绊。
They will not listen
而他们根本不会去听,
They’re not listening still
此刻,仍无人在听
Perhaps, they never will
也许,永远。